<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Prim 61</title>
	<link>https://prim61.ac-normandie.fr/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://prim61.ac-normandie.fr/spip.php?id_rubrique=83&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Prim 61</title>
		<url>https://prim61.ac-normandie.fr/local/cache-vignettes/L144xH144/prim61-d8953.png?1686842455</url>
		<link>https://prim61.ac-normandie.fr/</link>
		<height>144</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>proverbes turcs</title>
		<link>https://prim61.ac-normandie.fr/proverbes-turcs</link>
		<guid isPermaLink="true">https://prim61.ac-normandie.fr/proverbes-turcs</guid>
		<dc:date>2016-09-06T11:01:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Groupe LVE</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#171; Ak&#305;ls&#305;z ba&#351;&#305;n cezas&#305;n&#305; ayaklar &#231;eker &#187; &lt;br class='autobr' /&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &#034;Les pieds subissent la punition de la t&#234;te sotte&#034; &lt;br class='autobr' /&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &#034; Quand on n'a pas de t&#234;te, on a des jambes&#034; &lt;br class='autobr' /&gt; Emploi : Ce proverbe, dont la traduction litt&#233;rale est assez proche de sa version fran&#231;aise, bien que plus imag&#233;e, s'utilise pour les personnes &#233;tourdies, distraites. Il insiste sur le temps de r&#233;flexion avant d'agir ou de prendre des d&#233;cisions. La pr&#233;cipitation et la non-pr&#233;paration font perdre en (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://prim61.ac-normandie.fr/Ressources-pour-l-enseignement-de-la-langue-et-de-la-culture-turque" rel="directory"&gt;Ressources pour l'enseignement de la langue et de la culture turque&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Ak&#305;ls&#305;z ba&#351;&#305;n cezas&#305;n&#305; ayaklar &#231;eker &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#034;Les pieds subissent la punition de la t&#234;te sotte&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &#034; &lt;/strong&gt; Quand on n'a pas de t&#234;te, on a des jambes&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe, dont la traduction litt&#233;rale est assez proche de sa version fran&#231;aise, bien que plus imag&#233;e, s'utilise pour les personnes &#233;tourdies, distraites. Il insiste sur le temps de r&#233;flexion avant d'agir ou de prendre des d&#233;cisions. La pr&#233;cipitation et la non-pr&#233;paration font perdre en efficacit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p1.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p1.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Aya&#287;&#305;n&#305; yorgan&#305;na g&#246;re uzat &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#034;Etends tes pieds en fonction de ta couverture&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Il ne faut pas avoir les yeux plus grand que le ventre &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe s'emploie ici dans le sens figur&#233; de &#171; Surestimer ses capacit&#233;s &#224; faire quelque chose, voir trop grand, exag&#233;rer ses possibilit&#233;s &#187;. Il conseille la mesure et l'humilit&#233; en toutes choses.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p2.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p2.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Hamama giren terler &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#034;Celui qui va au hammam transpire&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; On n'a rien sans rien &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe consid&#232;re que si une personne s'est assign&#233;e une t&#226;che exigeante, elle ne peut &#233;chapper aux difficult&#233;s qui vont avec, ou se plaindre.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p3.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p3.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Dimyat'a pirince giderken evdeki bulgurdan olmak &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#034;Perdre le boulgour qui est chez soi en allant chercher du riz &#224; Dimyat&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &#034; &lt;/strong&gt; Mieux vaut tenir que courir&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe s'utilise pour indiquer qu'il vaut mieux se contenter de ce que l'on a, plut&#244;t que de chercher &#224; atteindre mieux et risquer de perdre les deux. Dimyat, ou Damiette, est une ville d'Egypte, anciennement c&#233;l&#232;bre pour son riz.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p4.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p4.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Ge&#231; olsun g&#252;&#231; olmas&#305;n &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#034;Que cela soit tard mais pas difficile&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Mieux vaut tard que jamais &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe affirme qu'il vaut mieux faire &#8211; m&#234;me si l'on aurait pu le faire plus t&#244;t &#8211; que de ne jamais le faire.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p5.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p5.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; &#304;ti an, &#231;oma&#287;&#305; haz&#305;rla &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Parle du chien, pr&#233;pare le b&#226;ton &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Quand on parle du loup, on en voit la queue &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe s'utilise quand une personne arrive apr&#232;s avoir parl&#233; d'elle, souvent en n&#233;gatif. Dans le cas o&#249; des choses positives auraient &#233;t&#233; dites avant &#224; propos de cette personne, on lui dira directement &#171; &#304;yi insan l&#226;f&#305;n&#305;n &#252;st&#252;ne gelirmi&#351; &#187; ; il est dit que l'homme bon vient apr&#232;s qu'on l'a mentionn&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p6.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p6.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Damlaya damlaya g&#246;l olur &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Goutte par goutte un lac prend naissance &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Les petits ruisseaux font les grandes rivi&#232;res &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe, qui figure dans les deux langues une m&#233;taphore aquatique, s'utilise surtout en rapport &#224; l'argent. Il indique qu'une accumulation de petites choses peut avoir de grands effets.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p7.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p7.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Dereyi g&#246;rmeden pa&#231;alar&#305; s&#305;vama &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Ne retrousse pas le bas de ton pantalon avant d'avoir vu le ruisseau &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tu&#233; &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe signifie qu'il ne faut pas utiliser ou consid&#233;rer comme acquis une chose avant de l'avoir en sa possession. Certaines traductions diff&#232;rent et se rapprocheraient plus d'un &#233;quivalent de &#171; chaque jour en son temps &#187;. La signification change alors : il faut s'occuper des probl&#232;mes quand ils arrivent, il ne faut pas s'encombrer l'esprit en anticipant des difficult&#233;s qui viendront peut &#234;tre.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p8.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p8.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Dost kara g&#252;nde belli olur &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; On reconna&#238;t son ami dans les jours noirs &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; La v&#233;ritable amiti&#233; se voit dans le malheur &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Emploi : &lt;/strong&gt; Ce proverbe, dont la traduction est tr&#232;s proche de son &#233;quivalent fran&#231;ais, consid&#232;re que les vrais amis sont ceux qui restent dans les mauvais jours. L'expression turque &#171; kara g&#252;n &#187;, litt&#233;ralement &#171; jour noir &#187; est utilis&#233;e pour indiquer une journ&#233;e de catastrophe ou de malheur.&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p9.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p9.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#171; Her koyun kendi baca&#287;&#305;ndan as&#305;l&#305;r &#187; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Mot &#224; mot en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Chaque mouton est pendu par ses pieds &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Equivalent en fran&#231;ais : &lt;/strong&gt; &#171; Chacun est l'artisan de sa fortune &#187;&lt;/p&gt;
&lt;audio controls=&#034;&#034; preload=&#034;auto&#034;&gt; &lt;source src=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p10.mp3&#034;&gt; &lt;object type=&#034;application/x-shockwave-flash&#034; data=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; width=&#034;200&#034; height=&#034;20&#034;&gt; &lt;param name=&#034;movie&#034; value=&#034;https://prim61.ac-normandie.fr/sites/prim61.ac-normandie.fr/squelettes/player_flv.swf&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;wmode&#034; value=&#034;transparent&#034; /&gt; &lt;param name=&#034;FlashVars&#034; value=&#034;showvolume=1&amp;loadingcolor=ff9900&amp;bgcolor1=eeeeee&amp;bgcolor2=cccccc&amp;buttoncolor=0066cc&amp;buttonovercolor=ff9900&amp;slidercolor1=cccccc&amp;slidercolor2=999999&amp;sliderovercolor=0066cc&amp;mp3=https://prim61.ac-normandie.fr/IMG/blogs/lve/ELCO/proverbes/p10.mp3&amp;width=200&amp;height=20&#034; /&gt; Lecteur audio int&#233;gr&#233;&lt;/object&gt; &lt;/audio&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
